Для начала - всех с наступаюшим!
А теперь вопрос к многоуважаемому олу:
Это только моим детям такое счастье обломилось - 1 января контрольные писать?
Дочка учится в 10-м. В честь Нового года всей параллели (девяти классам!)назначена контрольная по Тошбе (устной Торе). Причем это не преподаватель придумал, а решение свыше ,так ведь и предмет-то какой - закон б-жий. Не пойти нельзя, так как в этом году у них багрут по этому предмету. Слава неведомому мне сильвестру, контрольная назначена на 11:00.
Сын в 5-м. Им классная, ведущая заодно историю,тоже контрольную назначила - по историю. Причем, на 1-м и 2-м уроках.
А теперь вопрос к многоуважаемому олу:
Это только моим детям такое счастье обломилось - 1 января контрольные писать?
Дочка учится в 10-м. В честь Нового года всей параллели (девяти классам!)назначена контрольная по Тошбе (устной Торе). Причем это не преподаватель придумал, а решение свыше ,так ведь и предмет-то какой - закон б-жий. Не пойти нельзя, так как в этом году у них багрут по этому предмету. Слава неведомому мне сильвестру, контрольная назначена на 11:00.
Сын в 5-м. Им классная, ведущая заодно историю,тоже контрольную назначила - по историю. Причем, на 1-м и 2-м уроках.
(в 39 томах)
Обилие актов и документов Виленского центрального архива (19244 актовых книг) и желание исследовать прошлое Литвы, которая и в старину принадлежала России, вызвали после 1863 года учреждение особой комиссии для разбора в городе Вильне древних актов. Комиссия опубликовала в период с 1865 по 1915 года тридцать девять томов материалов. Акты, которые написаны по-польски, решено было печатать в подлиннике и снабдить переводом на русский язык; для издания выбирались: 1) Акты, выясняющие элемент православия в Западном крае, 2) Акты, касающиеся администрации Западного края в разных эпохах существования великого княжества (быт крестьян, мещан, евреев и др. сословий), 3) Акты юридические и этнографические. (Правілы выкарыстаньня) Болей...
Подскажите как перевести на иврит "детская непосредственность".
Слабоват вышел “Комерс”, прямо скажем.Непонятно, какую цель ставил автор: показать время, написать книгу, описать собственную биографию.
Наверное, так или иначе г-н Дикий поставил перед собой все эти цели и ни одной не добился. Получилась книга, где тошнотворное вступление Марии Юденич смотрится аутентично.
Переменный и постоянный “Минаев”. Литература о том как надо жить и о том как кто-то когда-то как надо жил.
Кому это интересно? И как это связано с высоким словом литература?
( Read more... )
Подскажите, пожалуйста, дорогие участники, с чего начинать, куда обращаться?
Хочу стать суррогатной мамой.
Спасибо.
Кросик в потребитель.
Хочу стать суррогатной мамой.
Спасибо.
Кросик в потребитель.
А что имеется ввиду, когда пишут про людей пустыни
נוודים, חוקרים, נוסעים וחולמים
Кто такие хольмим, простые мечтатели?
Спасибо.
נוודים, חוקרים, נוסעים וחולמים
Кто такие хольмим, простые мечтатели?
Спасибо.
Собираю библиографию переводов русской поэзии на немецкий язык с осознанием печального факта, что работа эта так и не будет завершена настолько, чтобы представить всё переведённое и опубликованное когда-либо на немецком языке, - в силу обширности материала (даже если поставить временной ограничитель с одной стороны, например, до 2000). Но существует список поэтов, хотя бы однажды переводимых на немецкий и изданных отдельными изданиями, в антологиях или в периодической печати. Более или менее законченную версию можно представить уже сейчас, что я и делаю со страхом перед возможными позорными ляпами и заранее с благодарностью дотошным читателям за указания на оные. Список смотр. в моём журнале.
На работе прислали письмо, где сказано, что сопровождющему нового водителя тоже нельзя пить и его тоже могут проверить на трезвость. Это правда?
Как с Тель Авивской таханы мерказит доехать до Тель-Авивского музея искусств? На каком автобусе?
Заранее благодарна за ответы.
Один кросс.
Заранее благодарна за ответы.
Один кросс.
Закон притяжения – один из основных законов вселенной. Наши мысли - это своеобразный магнит. Мы посылаем в космос информацию и получаем в ответ определённые события.
Закон действует всегда. Чем красочнее вы представляете вселенной свое желание, подкреплённое действиями, тем вероятнее его воплощение в жизнь.
Как началась эта история:
Джим выпустил не одну книгу, но с «Магнитом для дерьма» связана особенная история. Он писал ее в течение двух с половиной лет, проведенных в тюрьме, куда попал за избиение своей склонной к психозам любовницы, Энн Райан. С Энн Джим начал встречаться, еще будучи женатым на Дебби. После года, проведённого с Энн, и нескольких попыток порвать с ней, Джим в конце концов уходит. Но Энн не хотела отпускать его, постоянно угрожала, и Джим, поднявший руку на Энн, оказывается в Орегонской тюрьме. Благодаря помощи друга, дизайнера и художника Шона Теджаратчи, доказавшего, что Энн подстрекала Джима, срок снижают до двух с половиной лет вместо возможных девяноста месяцев или даже двадцати лет. Тюремное заключение даёт Джиму время для размышлений.
…
…Когда ты закроешь глаза и пойдешь на дно, подумай обо мне.
Жизнь коротка. Сделал ли ты все, что хотел, или старался не высовываться?
Вся твоя жизнь – репетиция для этих ужасных последних моментов, когда ты будешь сам себе судьей. В финальные секунды, перед тем, как окончательно погаснут огни, ты один будешь знать, в чем обманывал себя.
Смерть подойдет близко. Она спросит, готов ли ты, и до того, как ты успеешь ответить, возьмет тебя. Трудно представить себе более страшное надругательство.
За тобой придут. Так гори же так ярко и горячо, как только можешь!
«Магнит для Дерьма» Джим Гоуд
Закон действует всегда. Чем красочнее вы представляете вселенной свое желание, подкреплённое действиями, тем вероятнее его воплощение в жизнь.
Как началась эта история:
Джим выпустил не одну книгу, но с «Магнитом для дерьма» связана особенная история. Он писал ее в течение двух с половиной лет, проведенных в тюрьме, куда попал за избиение своей склонной к психозам любовницы, Энн Райан. С Энн Джим начал встречаться, еще будучи женатым на Дебби. После года, проведённого с Энн, и нескольких попыток порвать с ней, Джим в конце концов уходит. Но Энн не хотела отпускать его, постоянно угрожала, и Джим, поднявший руку на Энн, оказывается в Орегонской тюрьме. Благодаря помощи друга, дизайнера и художника Шона Теджаратчи, доказавшего, что Энн подстрекала Джима, срок снижают до двух с половиной лет вместо возможных девяноста месяцев или даже двадцати лет. Тюремное заключение даёт Джиму время для размышлений.
…
…Когда ты закроешь глаза и пойдешь на дно, подумай обо мне.
Жизнь коротка. Сделал ли ты все, что хотел, или старался не высовываться?
Вся твоя жизнь – репетиция для этих ужасных последних моментов, когда ты будешь сам себе судьей. В финальные секунды, перед тем, как окончательно погаснут огни, ты один будешь знать, в чем обманывал себя.
Смерть подойдет близко. Она спросит, готов ли ты, и до того, как ты успеешь ответить, возьмет тебя. Трудно представить себе более страшное надругательство.
За тобой придут. Так гори же так ярко и горячо, как только можешь!
«Магнит для Дерьма» Джим Гоуд
мопед не мой.... просили запостить
В распечатке звонков (012) обнаружил на 700 с чем-то шек звонков через 013 на какой-то развлекательный номер, рекламировавшийся по 9 каналу - 13-380-400000000. Домочадцев всего 2е, мы оба нормальные, подобным не занимаемся. Реакция 012 была вполне предсказуемая - "ничего не знаем, написано - заплатишь". В разговоре с представителем 013 проскользнуло, что подобные проблемы были не только с 012, но и с безек - что-то где-то сбивалось, записи шли не туда.
Главный вопрос - поскольку, судя по всему, мы не одни такие, есть пострадавшие таким же образом - хотелось бы их найти. Обьединившись в группу, можно подавать это уже как коллективный представителький иск - это и куда сильнее, и компенсации выше, и куда сильнее устрашает провайдера.
немного кроссов
В распечатке звонков (012) обнаружил на 700 с чем-то шек звонков через 013 на какой-то развлекательный номер, рекламировавшийся по 9 каналу - 13-380-400000000. Домочадцев всего 2е, мы оба нормальные, подобным не занимаемся. Реакция 012 была вполне предсказуемая - "ничего не знаем, написано - заплатишь". В разговоре с представителем 013 проскользнуло, что подобные проблемы были не только с 012, но и с безек - что-то где-то сбивалось, записи шли не туда.
Главный вопрос - поскольку, судя по всему, мы не одни такие, есть пострадавшие таким же образом - хотелось бы их найти. Обьединившись в группу, можно подавать это уже как коллективный представителький иск - это и куда сильнее, и компенсации выше, и куда сильнее устрашает провайдера.
немного кроссов
Всем доброго дня!
Необходим совет!
Мне предложили разовый перевод. Фирма-заказчик расчитывается с переводчиками, переводя им на счет деньги. Но для этого им необходим некий ишур атамат мас.
Что это? Где это? Развейте мои сомнения. Добрые люди сообщили мне, что мне необходимо обратиться в мас ахнасу с зарплатными листами с основого места работы, и с меня сдерут чуть ли не 50% налогов.
Так ли это?
Необходим совет!
Мне предложили разовый перевод. Фирма-заказчик расчитывается с переводчиками, переводя им на счет деньги. Но для этого им необходим некий ишур атамат мас.
Что это? Где это? Развейте мои сомнения. Добрые люди сообщили мне, что мне необходимо обратиться в мас ахнасу с зарплатными листами с основого места работы, и с меня сдерут чуть ли не 50% налогов.
Так ли это?
Подскажите, пожалуйста, на каком автобусе быстрее всего доехать от Азриэли (или от станции Ракевет Мерказ) до ул.Алленби-Ротшильд?
Философские тексты периода постмодерна демонстрируют незаурядную эрудицию и способности проводить парадоксальные связи между самыми разными областями знания (главенство этого метода было немыслимо для прежних эпох), но одновременно эти книги становятся в большей степени похожи не на философские трактаты, а на междисциплинарные исследования, в которых аккуратно систематизированы и проанализированы многочисленные источники. Однако авторский замысел, как следует уже из заглавия, вроде бы не ограничивался каталогизацией прежнего опыта.
Жиль Делез и Феликс Гваттари посвящают развенчанию мифа об Эдипе несколько сот страниц, хотя их точка зрения полностью ясна уже на пятидесятой. Авторы рассматривают шизофрению как область далеко выходящую за пределы семейных и социальных кодов (хотя внутри их системы также присутствует свой идол: желание). Однако после прочтения книги возникает впечатление, что авторы, жестко критикуя фрейдо-марксистский детерминизм, тем не менее, заимствуют большую часть прежнего инструментария и в глобальном смысле не выходят за пределы дискурса Карла Маркса и Зигмунда Фрейда, а становятся неким новым его витком (приняв эстафету от Вильгельма Райха и Герберта Маркузе).
Наиболее новаторским и впечатляющим в книге кажется анализ шизофрении в качестве ультрарадикального противостояния всевозможным разновидностям подавления. Здесь Делез и Гваттари, несомненно, находятся в одном пространстве с «бунтом конвульсивной плоти» Мишеля Фуко и «ускользанием в бессознательное» Мориса Бланшо. Речь идет об освобождении бессознательного от детерминизма психоанализа и структурализма. Бессознательное рассматривается как нецентрированная система, где главенствует принцип ризомы и нет ствола-генерала (которым долгое время оставался эдипов комплекс).
Примечательно, что главным методом противостояния системе провозглашается авангардное искусство (вектор Люис Кэрролл – Сэмюль Беккет*), зачастую речь идет о следовании по пути сюрреалистов, а точнее – по пути Антонена Арто, зашедшего в этом направлении едва ли не дальше всех. Делез и Гваттари неустанно восторгаются неисчерпаемым «гулом безумия под разумной речью». Впрочем, весьма любопытно, что в книге оказывается редуцирован момент личной трагедии в безумии, речь практически не заходит о том, что расставание с личностью ни для кого не проходило безболезненно. Хотя у того же Антонена Арто, Уники Цюрн, Колетт Тома ясно была показана двусмысленность безумия: радость здесь постоянно оборачивается трагедией. И едва ли объяснение может ограничиваться репрессивностью общества: трагедия и ужас присутствуют внутри безумия как его неотъемлемые элементы.
*Переводчик Дмитрий Кралечкин – наверняка, эрудированный и талантливый человек, но нельзя не обратить внимание на то, какой хаос царит в переводе «Анти-Эдипа» в том, что касается упоминаний работ Сэмюэля Беккета. Так, роман, утвердившийся в русской традиции под названием «Безымянный», без всяких комментариев (однако, наблюдаемых, в случае упоминания Делезом других авторов) фигурирует сперва под названием «Неименуемый», а затем возникает как «Неименуемое». Такие же небрежности наблюдаются с переводом на русский имен героев Беккета: Уатт и Ворм вместо Уотт и Червь.
Жиль Делез и Феликс Гваттари посвящают развенчанию мифа об Эдипе несколько сот страниц, хотя их точка зрения полностью ясна уже на пятидесятой. Авторы рассматривают шизофрению как область далеко выходящую за пределы семейных и социальных кодов (хотя внутри их системы также присутствует свой идол: желание). Однако после прочтения книги возникает впечатление, что авторы, жестко критикуя фрейдо-марксистский детерминизм, тем не менее, заимствуют большую часть прежнего инструментария и в глобальном смысле не выходят за пределы дискурса Карла Маркса и Зигмунда Фрейда, а становятся неким новым его витком (приняв эстафету от Вильгельма Райха и Герберта Маркузе).
Наиболее новаторским и впечатляющим в книге кажется анализ шизофрении в качестве ультрарадикального противостояния всевозможным разновидностям подавления. Здесь Делез и Гваттари, несомненно, находятся в одном пространстве с «бунтом конвульсивной плоти» Мишеля Фуко и «ускользанием в бессознательное» Мориса Бланшо. Речь идет об освобождении бессознательного от детерминизма психоанализа и структурализма. Бессознательное рассматривается как нецентрированная система, где главенствует принцип ризомы и нет ствола-генерала (которым долгое время оставался эдипов комплекс).
Примечательно, что главным методом противостояния системе провозглашается авангардное искусство (вектор Люис Кэрролл – Сэмюль Беккет*), зачастую речь идет о следовании по пути сюрреалистов, а точнее – по пути Антонена Арто, зашедшего в этом направлении едва ли не дальше всех. Делез и Гваттари неустанно восторгаются неисчерпаемым «гулом безумия под разумной речью». Впрочем, весьма любопытно, что в книге оказывается редуцирован момент личной трагедии в безумии, речь практически не заходит о том, что расставание с личностью ни для кого не проходило безболезненно. Хотя у того же Антонена Арто, Уники Цюрн, Колетт Тома ясно была показана двусмысленность безумия: радость здесь постоянно оборачивается трагедией. И едва ли объяснение может ограничиваться репрессивностью общества: трагедия и ужас присутствуют внутри безумия как его неотъемлемые элементы.
*Переводчик Дмитрий Кралечкин – наверняка, эрудированный и талантливый человек, но нельзя не обратить внимание на то, какой хаос царит в переводе «Анти-Эдипа» в том, что касается упоминаний работ Сэмюэля Беккета. Так, роман, утвердившийся в русской традиции под названием «Безымянный», без всяких комментариев (однако, наблюдаемых, в случае упоминания Делезом других авторов) фигурирует сперва под названием «Неименуемый», а затем возникает как «Неименуемое». Такие же небрежности наблюдаются с переводом на русский имен героев Беккета: Уатт и Ворм вместо Уотт и Червь.
Словарь переводит как "ухаживать за".
Но пример в учебнике, помимо банального "мужчина ухаживает за женщиной", говорит, что
המנהל מחזר אחרי עובד
מועמדים מחזרים אחרי מצביעים
פוליטיקאים מחזרים אחרי עיתונאים
Есть ли возможность для всех этих случаев дать перевод на русский одним и тем же словом? Или же сам глагол לחזר в принципе переводится по-разному (как לקרוא "звать" и "читать", например)?
Но пример в учебнике, помимо банального "мужчина ухаживает за женщиной", говорит, что
המנהל מחזר אחרי עובד
מועמדים מחזרים אחרי מצביעים
פוליטיקאים מחזרים אחרי עיתונאים
Есть ли возможность для всех этих случаев дать перевод на русский одним и тем же словом? Или же сам глагол לחזר в принципе переводится по-разному (как לקרוא "звать" и "читать", например)?
Не реклама, но в качестве информации.
Если кто-то заинтересован купить новый Традос, то до конца года (т.е. еще два дня) он стоит 2800 шек (в комплекте две версии: 2007+2009). Для студентов есть еще скидка. Если я не ошибаюсь, то полная цена на Традос что-то в районе 700 евро.
Если кто-то заинтересован купить новый Традос, то до конца года (т.е. еще два дня) он стоит 2800 шек (в комплекте две версии: 2007+2009). Для студентов есть еще скидка. Если я не ошибаюсь, то полная цена на Традос что-то в районе 700 евро.
Здравствуйте.
Папе пришёл бланк на уплату штрафа за неостановку на красный сигнал светофора.
Скажите, можно ли потребовать (попросить), чтобы выслали фотографии, где будет видно, что это его машина и сигнал самого светофора в тот момент, когда он его пролетал? Где это просится? Есть ли способы избежать оплаты(вопрос без особой надежды на ответ)?
Заранее спасибо.
Кросс в ру_рамзор (пардон)
Папе пришёл бланк на уплату штрафа за неостановку на красный сигнал светофора.
Скажите, можно ли потребовать (попросить), чтобы выслали фотографии, где будет видно, что это его машина и сигнал самого светофора в тот момент, когда он его пролетал? Где это просится? Есть ли способы избежать оплаты(вопрос без особой надежды на ответ)?
Заранее спасибо.
Кросс в ру_рамзор (пардон)
Может кто знает где можно купить домой готовые суши,роллы в раоне Натании кроме Тив-Там?
Зараннее спасибо!
Зараннее спасибо!
Интересная статья из лингвистического журнала, Бар Иланского университета, "בלשנות עברית - מס' 62-63 אלול תשס"ט", про ослабевание (произношения) израильско-ивритской буквы ר (рейш) в разговорном иврите. Главный тезис это то что буква ר становится больше гласной чем согласной,

так же автор затрагивает немного тему трансформации указателя определённого объекта את с определённым артиклем ה в одно слово tah ( эту тему обсуждали тут)

Читать статью онлайн

תקציר באנגלית
THE WEAKENING OF /R/ IN COLLLOQUIAL HEBREW
Shmuel Bolozky
Based on findings indicating that Israeli /r/, although a uvular segment, is not a fricative as is
commonly thought but rather a sonorant consonant, possibly an approximant (but not necessarily
a trill), the article demonstrates that it behaves like other bona fide sonorant consonants,
phonetically as well as phonologically. In casual speech, it is subject to the same weakening and
loss as other sonorant consonants are, depending on absence of stress, occurrence in frequent
items (mostly affixes and function words), and sonority differentials with neighboring segments.
It also causes epenthetic vowel insertion when the sonority curve of initial or final clusters
would otherwise be violated.
Acoustically, it can be shown that weakening tend to occur in syllable-final position,
particularly when unstressed and when the syllable is also word-final, and all the more so when
it is utterance-final. This weakening accounts for misinterpretation and confusion in minimal
pairs with and without /r/, and may possibly be related to similar phenomena in German, and
perhaps to the so-called “r-less” dialects of English.
так же автор затрагивает немного тему трансформации указателя определённого объекта את с определённым артиклем ה в одно слово tah ( эту тему обсуждали тут)
Читать статью онлайн

תקציר באנגלית
THE WEAKENING OF /R/ IN COLLLOQUIAL HEBREW
Shmuel Bolozky
Based on findings indicating that Israeli /r/, although a uvular segment, is not a fricative as is
commonly thought but rather a sonorant consonant, possibly an approximant (but not necessarily
a trill), the article demonstrates that it behaves like other bona fide sonorant consonants,
phonetically as well as phonologically. In casual speech, it is subject to the same weakening and
loss as other sonorant consonants are, depending on absence of stress, occurrence in frequent
items (mostly affixes and function words), and sonority differentials with neighboring segments.
It also causes epenthetic vowel insertion when the sonority curve of initial or final clusters
would otherwise be violated.
Acoustically, it can be shown that weakening tend to occur in syllable-final position,
particularly when unstressed and when the syllable is also word-final, and all the more so when
it is utterance-final. This weakening accounts for misinterpretation and confusion in minimal
pairs with and without /r/, and may possibly be related to similar phenomena in German, and
perhaps to the so-called “r-less” dialects of English.

В 2002 году свет увидела энциклопедия о футбольном клубе «Спартак», одним из авторов который был Игорь Рабинер. Выход красочного издания приурочили к 80-летию со дня основания клуба и 100-летию со дня рождения великого Николая Петровича Старостина. Но знает ли кто-нибудь об этой энциклопедии, за исключением преданных болельщиков «Спартака» и наиболее эрудированных футбольных фанатов? Вряд ли.
А вот книга того же Рабинера «Как убивали Спартак. Сенсационные подробности падения великого клуба», вышедшая в 2006 году тиражом в 70000 экземпляров стала одним из бестселлеров российского книжного рынка, причём не только на уровне литературных произведений о спорте.
Ответить на вопрос, где лежит то огромное различие между двумя изданиями об одном и том же футбольном клубе, довольно просто – это тонкая грань между успехом и неудачей, победами и поражениями, даже добром и злом, если угодно.
( Как убивали )
