Home
Мотылек
И, похоже, все поэты искали утраченную родину, да и не только они. Кажется, одной из самых важных тем фестиваля стала тема возвращения. Можно ли вернуться домой? И что надо для этого написать? Самый знаменитый политический эмигрант ГДР — певец и поэт Вольф Бирман — решил вернуться домой. Его выгнали из страны в 1976 году, он жил в ФРГ и во Франции, последние годы провел в Гамбурге. На фестивале он дал концерт под названием «Возвращение домой. Берлин. Митте». Аарон Аппельфельд, другой фестивальный автор, родился в Черновцах. Но и его родной язык — немецкий. Правда, в 1941, когда ему было 9 лет, и когда были убиты его родители, он забыл и немецкий, и украинский, и русский. Он пошел бродить по Европе. «Я провел время с преступниками, с профессиональными преступниками. Они меня и выходили», — говорит Аарон Аппельфельд. И только в 13 лет, добравшись в одиночестве до Палестины, немой мальчик стал обретать родину и язык одновременно. С 1941 года Аарон не говорил по-немецки. На фестивале он читал и рассказывал по-английски. И вдруг, споткнувшись о немецкое слово «гайст» (Geist — дух), Аарон перед сотнями потерявших дар речи слушателей заговорил на языке Шиллера, Гете и своих родителей. Прошло 66 лет.

Фестиваль еще идет полным ходом, на него продано около 30 тысяч билетов. После чтений слушатели бросаются к лоткам и покупают книги килограммами. И, кажется, где-то здесь возникает вопрос, который задала ведущая Габриеле фон Арним господину Аппельфельду, пожилая немецкая аристократка старому еврею: «Вот вы пишете такие потрясающие книги, — сказала она — и другие их тоже пишут. Вы верите, что можно этим изменить человека?». На что Аппельфельд скромно ответил: «Вот мы слушаем Баха. Час слушаем. И что, вы думаете, он изменяет нашу природу?»

(http://www.svobodanews.ru/Article/2007/09/13/20070913173848377.html )
Мотылек
В одном рассказе увидел эпиграф из Гете

כל השואף ולא מרפה - אותו נוכל לגאול
גיתה

Не могу отыскать, откуда это и как будет по-русски (или по-немецки, хотя бы)
Ракета


Image Hosted by ImageShack.us




Оригинальное название: ויקטור פלווין - אומון רע
Издательство: Бавель (בבל)
Вышла в свет: 1999
211 страниц


Аннотация:
Лучше всего об истории Советского Союза рассказывает гротескная фантастика В.Пелевина


Ракета


Image Hosted by ImageShack.us




Оригинальное название: דור ה-P - ויקטור פלווין
Издательство: Бавель (בבל)
Вышла в свет: 2002
312 страниц

Аннотация:
Лучший способ понять то, что происходит в современной России - прочесть книги В.Пелевина.
Сведения о переводчике:
Наташа Мозговая - израильский журналист и литератор


Ракета


Image Hosted by ImageShack.us




Оригинальное название: בוריס אקונין - גמביט טורקי
Издательство: Сифрей алият аГаг (ספרי עליית הגג)
Вышла в свет: июнь 2005


Мотылек


Image Hosted by ImageShack.us




Оригинальное название: עירית לינור - בנות בראון
Издательство: Кешет (קשת)
Вышла в свет: 2002
349 страниц

Аннотация:
Действие в книге происходит с 1985 до 1992 года на фоне политических событий в Израиле. Семья Браун, обычная израильская семья: мама, папа и две дочки (одна из них - приемная) живут в обычном бедном мошаве между Хайфой и Тель-Авивом.
Отец - крестьянин зарабатывает на жизнь сельским хозяйством. Мать содержит детский сад. Старшая дочь, Хели, работает медесестрой в Хайфской больнице. Младшая, Дафна (Дафи) - помогает матери. Все повествование идет от ее лица.

В книге (думаю, можно назвать ее сагой) есть все: политика, семейные встряски, ашкеназим-сфарадим, богатые-бедные, секс с любовью и секс без любви.

Написано в очень циничном стиле.
(http://picadilly-line.livejournal.com/194241.html)

Сведения об авторе:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%80,_%D0%98%D1%80%D0%B8%D1%82


Мотылек


Image Hosted by ImageShack.us




Оригинальное название: בוריס פסטרנק - דוקטור ז'יוואגו
Издательство: Кетер (כתר)
Вышла в свет: июнь 2006


Аннотация:
Новый и полный перевод классического романа Бориса Пастернака

Сведения о переводчике:
Пётр Криксунов – родился в 1954 году, в Израиль приехал из Киева в 1976.
С 1991 года занимается переводами «фулл-тайм». Перевёл «Приглашение на казнь», «Преступление и наказание», повести Толстого, несколько рассказов Чехова. Из русско-пишущих израильтян, в его переводе вышла книга эссе Майи Каганской и сборник стихотворений Михаила Генделева.
Известность принёс новый перевод «Мастера и Маргариты», который стал местным бестселлером (по слухам было продано около 80000 – что весьма много по израильским масштабам)


Цирк в Тель-Авиве

  • Jun. 18th, 2007 at 5:02 PM
Мотылек

Image Hosted by ImageShack.us




Оригинальное название: יעקב שבתאי - קרקס בתל-אביב
Издательство: аКибуц аМеухад - аСифрия аКтана (הקיבוץ המאוחד - הספריה הקטנה)
Вышла в свет: июль 2006
124 страницы

Аннотация:
В книге помещены семь тель-авивских рассказов Яакова Шабтая, написанных во второй половине шестидесятых годов, перед тем, как Я.Шабтай начал писать свой знаменитый роман "Протокол" (זיכרון דברים). Рассказы возвращают нас в Тель-Авив тех лет. Сюрреалистическая проза, словно бы взлетает над реальной жизнью маленького Тель-Авива шестидесятых, где жили странные люди, мечтавшие об изменении мира, своей страны и человеческой жизни.
В книге помещены рассказы "Ужасающий леопард", "Протокол", "Дядя Шмуэль", "Брачное предложение", "Чардаш", "Дядя Перец взлетает", "Модель".
Сведения об авторе:
Яаков Шабтай (1934-1981) родился в Тель-Авиве в семье рабочего. Закончил среднюю школу в Тель-Авиве. Служил в армии в частях "Нахаль" (части, совмещавщие военную службу с освоением новых сельскохозяйственных территорий и организацией кибуцев). 10 лет после окончания службы был членом кибуца "Мерхавия", где был сельскохозяйственным рабочим и преподавателем в ульпане (школе для взрослых). В 1966 году возвратился в Тель-Авив и стал литератором. Занимался переводами и инсценировками. Скончался от инфаркта. Посмертно удостоен литературной премии имени Агнона. В 1999 году его именем названа улица в Тель-Авиве. Считается одним из лучших современных израильских писателей.

Мотылек


Image Hosted by ImageShack.us




Оригинальное название: מרינה צווטאייבה - המסע אל הים - פרוזה אוטוביוגרפית
Издательство: Харголь (חרגול)
Вышла в свет: февраль 2007
251 страница

Аннотация:
Автобиографическая проза великой русской поэтессы с трагической судьбой
Сведения о переводчике:
Перевод с русского: Рина Литвин (רנה ליטוין)


Мотылек


Image Hosted by ImageShack.us




Название:איליה אילף, ייבגני פטרוב - שנים-עשר כסאות (מתורגם מרוסית דינה מרקון)
Издательство: Кармель (כרמל)
Вышла в свет: май 2007

Аннотация:
Перевод на иврит знаменитого романа И.Ильфа и Е.Петрова


Мотылек

Image Hosted by ImageShack.us



Оригинальное название: נאוה סמל - אישראל
Издательство: Едиот сфарим ( ידיעות ספרים)
Вышла в свет: июнь 2006
278 страниц

Аннотация:

Фантастический детектив Навы Сэмель основан на реальном историческом событии. Еврейское государство могло быть создано в 1825 году на острове, неподалеку от Ниагарского водопада. Мордехай Мануэль Ноах, журналист, драматург и дипломат, купил остров Грэнд-Айленд, который находился в штате Нью-Йорк неподалеку от Ниагарского водопада, и назвал его государством Арарат. Он призвал всех гонимых в мире евреев приезжать и селиться здесь, на новой родине. Но призыв остался неуслышанным. Никто не приехал. Опция создания еврейского государства в Америке осталась неосуществленной.
Действие трех частей книги происходит в одно и том же месяце, в сентябре, но в параллельных временах. Действие первой части происходит в сентябре 2001 в Нью-Йорке. Американский полицейский следователь индейского происхождения Саймон Т. Ленокс начинает поиски израильтянина, приехавшего в Америку получать какое-то странное наследство, и пропавшего. При этом следователь имеет весьма туманное представление и о евреях вообще, и об Израиле в частности...
Во второй части мы возвращаемся в сентябрь 1825 года, к моменту когда чуть-чуть не возникло еврейское государство в Америке. В эту судьбоносную ночь последняя индианка, законная наследница острова, встретилась с Мордехаем Мануэлем Ноахом, чтобы решить, стоит ли продать родной остров евреям и не проливать лишней крови.
Действие третьей части происходит в "параллельном времени", но тоже в сентябре 2001 года. Призыв Ноаха был услышан и евреи всего мира стали переселяться на Грэнд-Айленд. В параллельном времени фотограф-папарацци которого тоже зовут Саймон, и который тоже индеец по происхождению, охотится за кандидатом в президенты США Имануэлой Ноах, которая является потомком основателя еврейского государства на острове Израиль, чтобы сделать компрометирующие фотографии...

Сведения об авторе:

Нава Сэмель - писательница и драматург, родилась в Яффо. Автор пятнадцати книг и четырех пьес.


Мотылек


Image Hosted by ImageShack.us








Шош Атари




Оригинальное название: שוש עטרי - סודות ושקרים
Издательство: Едиот (ידיעות ספרים הוצאה:ספרי חמד )
Вышла в свет: август 2004
479 страниц

Аннотация:
Вас приглашают в своеобразное путешествие по жизни Ширы Милер. Но предупреждаем - это опасно!

Шира Милер появилась на свет (и никто не отгадает, когда) под именем Ашира Леви в Реховоте. С тех пор она выросла и, слава Богу, стала красивой женщиной, зубастой, смешливой, бурной, чувствительной и трогательной.

На каждой странице этого сочного романа перед нами разворачивается бьющая через край жизнь и незабываемые образы: возлюбленный Ширы Даниэль Мор, с которым уже много лет длится ее любовная история; младшая сестра, хрупкая красавица Тамари; Виктор из Нью-Йорка, хозяин порно-бизнеса и импотент - и это еще не все. Постепенно и неуклонно, ложь за ложью, секрет за секретом, Шира избавляется от всего того, что тяготило ее многие годы.

Это захватывающий роман, смешной и чувствительный, с бурной героиней, которая отличается от Скарлет О'Хара из "Унесенных ветром" только объемом бедер, с извилистым, напряженным и неожиданным сюжетом. Читатель будет то смеяться, то плакать, сталкиваясь то с цепью шуток, то с трагедией, которые - просто удивительно - все взяты из жизни.


Сведения об авторе:
Шош Атари (род.1950)
Телеведущая и телекомментатор. Родилась в Израиле. Родилась и росла в квартале Шаараим в Реховоте, закончила среднюю школу в интернате Адасим. Служила в армии и работала диктором на радио «Галей Цахаль». После воинской службы работала на телевидении. Изучала английский язык в Кембридже в «Studio School», одновременно работала учительницей иврита в еврейской общине. По возвращении в Израиль работала на радиостанции «Голос Израиля» в качестве диктора и музыкального редактора. На 3-м (музыкальном) радиоканале 20 лет вела ежедневную передачу. В 1980 работала в Лос-Анджелесе на местной еврейской радиостанции, работавшей под патронажем израильского консульства. В течение 10 лет вела викторину в телепрограмме «Пицухим». С 1990 года по 1996 год — редактор и ведущий собственной программы на 3-м радиоканале. Вела многие зарубежные радиопередачи: с театрального фестивале в Акко, с борта американского авианосца «Имаджима». Вела передачи на английском языке для морских пехотинцев, следующих к месту боевых действий в Персидском заливе. Общее время работы на радиостанции «Голос Израиля» — 25 лет. С 1996 исполняющая обязанности главного диктора и директора программ на радио 91 FM. Ведет ежедневную передачу «Дон-Кихот». В последнее время играет в театре Беэр-Шевы в пьесе «У меня есть Кинерет».
(http://library.osu.edu/sites/users/galron.1/00542 )



Мотылек


Image Hosted by ImageShack.us



Оригинальное название:עמוס עוז - חרוזי החיים והמוות
Издательство: Кетер (כתר)
Вышла в свет: март 2007
102 страницы

Аннотация:
Зачем ты пишешь? И для кого? Что ты на самом деле хотел сказать в последней своей книге? Ты придумываешь свои рассказы или берешь их сюжеты из жизни?

Автору хорошо известны эти вопросы, которые наверняка зададут ему на встрече с читателями, которая должна вот-вот состояться в старом доме культуры. И еще он знает, что у него нет мало-мальски простого и прямого ответа на эти вопросы.

Но уже по пути на встречу, и участвуя в этой удручающей встрече и в тех удивительных событиях, которые предстоят в конце этой встречи, автор занят собственно одним - писательством. Он не перестает вглядываться, вслушиваться, придумывать биографии и сюжеты встречающимся на пути людям.

Тут он ловит какое-то выражение лица, там он крадет какое-то случайное слово или телодвижение, и из них создает целую жизнь, рисует в своих мыслях рассказ о потерях и страстных желаниях. И пока длится ночь разница между тем, что случится на самом деле и тем, что могло бы произойти, стирается. Действительно ли тело изменит ему, когда он попытается переспать со стыдливой Рохеле? Позвонит ли официантка Рики заместительнице морской царевны? Настраивались ли пианино, скрывавшиеся в подвале племянницы Троцкого? И могут ли кошки определять время по часам?

Действие книги происходит в одну из летних ночей, потную и липкую, в Тель-Авиве в начале восьмидесятых годов. Безымяный писатель бродит, словно шпион, между одинокими людьми, почти что потерпевшими поражение, и в каждом из них отыскивает возможность для рассказа; иногда один рассказ, медленно перетекает в другой, и сам автор участвует в сюжете - и как герой рассказа, и как тот, кто на ходу придумывает этот самый сюжет.

Амос Оз с иронией и с жалостью представляет меняющиеся образы, нанизанные между жизнью и смертью и предлагает нам сильную, открытую и захватывающую книгу.


Сведения об авторе:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%BE%D1%81_%D0%9E%D0%B7


Далит Орбах - Вот и все

  • May. 30th, 2007 at 8:47 PM
Мотылек


Image Hosted by ImageShack.us



Оригинальное название: דלית אורבך - וזה הסוף
Издательство: Едиот сфарим (ידיעות ספרים)
Вышла в свет: май 2007
387 страниц

Аннотация:
Камилла умерла, а через полчаса она воскресла и продолжает жить. Но в то время, пока мир, как всегда движется вперед, жизнь Камиллы движется в противоположном направлении...

К своему удивлению она становится день ото дня все моложе. Мир, с которым она рассталась старухой, развивается, изменяется, и стареет у нее на глазах, а ее тело распрямляется, ее члены становятся гибкими, а кожа разглаживается. Тело возвращается вспять, к лучшим дням, а вот душа... что происходит с душой?

Вся хотят протянуть жизнь до самого конца. Но где он, этот конец? И что находится за ним? Мы с тоской вспоминаем о том, что было и о тех, какими мы были? Отреклись ли мы от самих себя, пытаясь измениться? И, неужели нельзя исправить то, что сделало время?

Сведения об авторе:
Далит Орбах родилась в Рамат-Гане. Работает в большом рекламном агенстве. Изучала кино и телевидение. Замужем, мать троих детей, живет с семьей в Рамат-Гане. Это ее третья книга после книг "Конфетти" (2002), "Ежи" (2005)


Бабочка


Image Hosted by ImageShack.us




Оригинальное название: עליזה מיחס-אלראי - מראות מצחיקות;
Издательство: Едиот Ахоронот (ידיעות אחורונות, ספרי חמד)
Вышла в свет: октябрь 2004
255 страниц

Аннотация:
Действие происходит в пятидесятые годы двадцатого века в Иерусалиме. Героине только восемь лет, но она уже посвящена в многочисленные секреты сефардской семьи, давно уже живущей в Иерусалиме.

Она всего-навсего девочка, но она уже на равных участвует в несносной жизни взрослых, творящих добро и зло объятиями и пинками, ссорами и любовью, даже после своей смерти.

Ей только восемь, но она уже знает, что ее используют как ширму для прикрытия любви, возникшей между ее любимой мамочкой, красивой, дикой, упрямой, и англичанином-джентельменом Ричардом.

Она - единственный свидетель чуда, которое может произовйти с ее матерью, и она напугана властолюбивой бабушкой, сердитым отцом, а главное, мамой, которая хочет влезть в ее жизнь, даже если это причиняет боль, даже если от этого можно погибнуть.

Сведения об авторе:
Это - первая книга Ализы Альрой, которая знакомит нас с бурлящей, смешной до слез жизнью сефардского Иерусалима пятидесятых годов.


Мотылек


Image Hosted by ImageShack.us




Оригинальное название: ליעד שהם - שבוע באמצע החיים
Издательство: Кинерет (כנרת)
Вышла в свет: март 2007
335 страниц

Аннотация:

Гили Корману только 32 года, и у него уже кризис сорокалетнего возраста. Жизнь не удалась. Он - неприметный адвокат в большой адвокатской конторе, у него есть подруга, которой вовсе не хочется выходить за него замуж, матушка, полагающая, что ее сын - непризнанный гений и два приятеля, считающих его очаровательным тупицей.

Поэтому, когда в его контору приходит загадочная клиентка, которая просит Гили выполнить не совсем обычную работу, он увидел в этом последнюю возможность вырваться из рутины. Вопреки своей природной нерешительности Корман соглашается с просьбой клиентки - передать сообщение ее бывшему мужу, который сидит в тюрьме Аялон: "Что плохого в том, что фантазия осуществляется?"

И тут Гили Корман в одно мгновение вылетает из обычной жизни, и в течение недели его жизнь становится перенасыщенной полицейскими расследованиями, арестами, погонями на автомобилях и любовью.

В этой книжке событие следует за событием. Автор увлекательно повествует о законодательстве по вопросам наследства, возбуждает в читателе мысли о состоянии израильской полицейской и судебной системы, говорит о том, что мы забыли о самых важных в нашей жизни людях.

Сведения об авторе
Лиад Шагам - адвокат и писатель. Он автор бестселлеров, заслуживших одобрение критиков "Лондон в пите", "Жизнь по диагонали", "Крайне левый" и "Друзья Бога"
Мотылек
Чернецовы (Григорий и Никанор Григорьевичи) - родные братья, живописцы пейзажей и перспективных видов, были дети мещанина города Луха, Костромской губернии. Старший из них Григорий Чернецов (1801 - 1865) еще в детстве выказывал любовь и способность к рисованию. П.И. Свиньин, проездом через Лух, обратил свое внимание на художественные наклонности юноши, взял его с собой в Санкт-Петербург и рекомендовал обществу поощрения художников. При поддержке этого общества, Чернецов стал с 1819 г. посещать классы Академии Художеств в качестве постороннего ученика. Главными его наставниками в академии были сначала А.Г. Варнек , а потом М.Н. Воробьев . Получив во время учения своего в академии малую и большую серебряные медали, он был в 1827 г. награжден за "Вид военной галереи в Зимнем дворце" большой золотой медалью и признан художником XIV класса, а в 1831 г. за "Вид в окрестностях Петербурга" (находится в музее академии) удостоен звания академика. Наилучшую пору своей деятельности он провел, вместе со своим братом Никанором, в путешествиях: в 1830 г. они ездили на Кавказ, в 1838 г. сделали поездку по Волге от Рыбинска до устья этой реки, в 1838 г. отправились в Италию и оттуда в Египет, Палестину и Европейскую Турцию, из которой возвратились в Россию в 1844 г.; подобное же путешествие было совершено ими в 1846 - 1849 гг.; кроме того, были посещены ими Крым и Остзейские губернии. Срисовывая на пути все, что ни встречалось любопытного, они привезли из этих поездок громадное количество этюдов и эскизов, которые потом служили материалом для их многочисленных картин. Плодами этих странствований были также изданные ими литографии, между прочим, сборник палестинских видов. Плавание по Волге позволило им написать многосаженную непрерывную панораму обоих ее берегов, приобретенную императором Николаем I , но оставшуюся, к сожалению, не изданной и теперь утраченную. Григорий Чернецов с 1829 г. носил звание придворного живописца с содержанием от Кабинета Его Величества. Никанор Чернецов (1804 - 1879) получил образование в Академии Художеств, состоя также пенсионером общества поощрения художников, и был в ней учеником М.Н. Воробьева. Окончил в ней курс в 1827 г. с званием художника XIV класса и с большой золотой медалью, полученной за "Вид галереи французской живописи в Императорском Эрмитаже" и за несколько пейзажей. В 1831 г. был признан назначенным в академики, а в следующем году возведен в академики за "Вид Тифлиса". В 1844 г. было пожаловано ему звание живописца Его Императорского Величества с жалованием из кабинетских сумм. Как сказано выше, он, вместе со старшим своим братом, предпринимал далекие путешествия по России, Италии, в Палестину, Турцию, и подобно ему собрал в этих поездках богатый запас материалов как для общих с ним, так и для своих единоличных работ. Братья Чернецовы по своему искусству похожи друг на друга до такой степени, что работы одного из них трудно отличать от работ другого. Прекрасный рисунок как пейзажа, так и человеческих фигур, умная группировка этих последних, почти постоянно играющих видную роль в изображенном виде природы, и строго соблюденная линейная перспектива составляют достоинства их многочисленных, часто встречающихся картин, иногда весьма интересных по содержанию и исполненных с большой добросовестностью, гармоничных, но условных и несильных по краскам. Известнейшие из произведений Григория Чернецова - "Парад на Марсовом поле в Санкт-Петербурге, в 1831 г., по случаю окончания польской кампании" (находится в Зимнем дворце, в Санкт-Петербурге), "Мертвое море" (в музее Академии Художеств), "Вид Ярославля", "Площадь святого Петра в Риме", "Разлив Нила" (все три в музее Императора Александра III, в Санкт-Петербурге), "Вид на Генисаретском озере" (в московском публичном музее) и "Портретная группа литераторов: Пушкин, Жуковский, Крылов и Н. Гнедич" (в московской Третьяковской галерее). Из картин Никанора Чернецова достойны внимания: "Развалины церкви в Кутаисе", "Парадный катафалк императрицы Марии Федоровны" (обе картины в музее Императора Александра III ), "Каралесская долина в Крыму", "Вид Тифлиса", "Двор татарина" (все три в Московском публичном музее), "Итальянский приморский вид", "Вид Петровского острова в Санкт-Петербурге" и "Вид в окрестностях Санкт-Петербурга" (все три в московской Третьяковской галерее).
(http://www.rulex.ru/01249175.htm )

Несколько акварелей из Палестины
http://www.krotov.info/spravki/persons/19person/1802cher.html


ЧЕРНЕЦОВЫ, братья, русские художники, мастера живописного пейзажа, представители романтизма; долгие годы работали вместе.
Родились в городке Лух (Костромская губерния) в семье иконописца, Григорий Григорьевич (1802–1865) – 12 (24) ноября 1802, Никанор Григорьевич (1805–1879) – 21 июля (2 августа) 1805. Первые художественные навыки получили от старшего брата Евграфа, который помогал отцу. Занимались в петербургской Академии художеств (Григорий – с 1819, Никанор – с 1823) у М.Н.Воробьева. Обучались преимущественно «перспективной живописи», включающей в себя внутренние и внешние архитектурные виды, поэтому в ранний период написали (порознь) целый ряд интерьеров (Н.Чернецов, Внутренний вид дома Д.Л.Нарышкина во время собрания Общества поощрения художеств, 1825, Третьяковская галерея; и др.).

В 1827, в год окончания Академии, оба были командированы этим обществом в Ревель (Таллин), где создали много этюдов и ряд картин, преимущественно морских пейзажей. Затем Григория зачислили на службу при «Кабинете его величества», Никанор же отправился путешествовать – по Кавказу (1829–1831), а позднее по Крыму (1833–1836), привезя в столицу целый ряд романтических пейзажей (в частности, Вид Тифлиса, 1831; Вид у подножия Аю-Даг, 1836; обе работы – в Русском музее). Главным же произведением Григория за эти годы стала редкостная по своей историко-документальной точности картина Парад на Царицыном лугу (1831–1837, Музей А.С.Пушкина, Пушкино), где представлено огромное число портретных фигур, в том числе известных литераторов и художников, включая Пушкина, И.А.Крылова, В.А.Жуковского, К.П.Брюллова, Ф.А.Бруни и др.

Побывав в 1836 году на средней Волге, братья с тех пор особенно часто работали сотворчески. В 1838–1851 осуществили уникальный по масштабу замысел: панораму обоих берегов Волги, написанную по пути из Рыбинска в Астрахань. Сама панорама –– из семи отделений (по числу охваченных губерний), длиной более 700 м, – до нас не дошла, став жертвой дурного хранения. Однако осталось немало связанных с нею этюдов и картин (Г.Чернецов, На Волге. Утес, 1838, Третьяковская галерея; и др.). Затем Чернецовы предприняли путешествия по Италии, Египту и странам Ближнего Востока (1840–1843), а позднее по Италии и Турции (1846–1849). К 1845 издали альбом "Палестина. Виды, рисованные с натуры академиками Н. и Г.Чернецовыми в 1842–1843 годах". В целом корпус их рисунков, акварелей, картин маслом значительно обновил русский пейзаж, внеся в классицистскую видопись эмоциональность романтизма и весьма расширив эстетическую топографию образов. В поздние годы жили в бедности, выставляя в основном картины, написанные по старым этюдам.

Умерли братья в Петербурге: Григорий 8 (20) июня 1865, Никанор 11 (23) января 1879. Оставили Записки о путешествии по Волге, при жизни не изданные.

(http://www.krugosvet.ru/articles/88/1008818/1008818a1.htm )
Мотылек
Гилад Атцмон. «Учитель заблудших».

М.: «Иностранка», 2004. – 202 с.

…Приходит человек к врачу – дескать, бедный я, несчастный, у меня такой комплекс неполноценности! Ну, врач его пользует по всем правилам психоанализа – вроде вылечил. Больной благодарит и уходит. Через неделю является: доктор, спасите-помогите, комплекс неполноценности вконец замучил! Ничего не помогает… Врач, понятное дело, опять изо всех сил лечит, аж посинел, дедушку Фрейда, почитай, наизусть выучил и всего применил. Короче, вылечил окончательно. Пациент благодарит и уходит. А назавтра – снова-здорово: ах, доктор, караул, комплекс неполноценности! Тут врач ему с большевистской прямотой: знаете, почтеннейший, нет у вас никакого комплекса, просто вы сами неполноценный. От природы.

Это все как бы про лирического героя предлагаемого текста. А на самом деле, если честно, – про его создателя. Потому что «Учитель заблудших» написан автором, по-моему, исключительно о себе любимом.

К сожалению, вместо того, чтобы наведаться к психоаналитику, болезный наш закатился в редакцию издательства «Иностранная литература», которая, сменив прежнее название на легкомысленную «Иностранку», в последнее время, деликатно выражаясь, заметно снизила уровень публикаций.

Нехорошо удивляться начинаешь еще до того, как перевернешь первую страницу, где выходные данные. Перевод, пишут, с иврита, даже имя-фамилия переводчицы имеется… Каким тогда, спрашивается, образом автор (Ацмон) превратился в «Атцмона», от которого за версту несет латиницей (Atzmon, как иначе)? Впрочем, понятно, что перевели и вправду с иврита – просто потому, что перевод буквальный, ошибиться насчет языка оригинала невозможно. Если в оригинале написано «мишпат Дрейфус» – так уж будьте уверены, в русском тексте вас ожидает не «суд над Дрейфусом», а «суд Дрейфуса». Ну, как же – ведь в оригинале предлога «аль» («над») нет!

Откуда, в таком случае, взялся в книге германизированный «Атцмон» – едва не зловещий «Этцель» (Аттила) из «Нибелунгов»? Из текста, правда, можно понять, что запущенной германофилией страдает лирический герой (это у него вообще наследственное, от дедушки еще). Кроме того, сам автор в предисловии заявляет, что Израиль просуществовал только 60 лет, потом пал под тяжестью собственных преступлений, и теперь его исследует «Немецкий институт истории Сиона». Ну, сами понимаете…

Ладно, «Атцмона»-Этцеля проехали, но до текста еще толком не добрались. Продолжаем нехорошо удивляться – читаем издательскую аннотацию. Она утверждает, что автор – популярный джазовый саксофонист, «вынужденный эмигрант» из Израиля. Интересно, в каком это смысле – «вынужденный»? Как себе представляет «Иностранка» «вынужденную эмиграцию» из свободной страны? Неужели за графоманию выгнали?!

Дальше – больше: книга «откровенно антисионистская, но написанная с любовью к своей стране». В переводе с советского – он, конечно, жуткий русофоб, но так любит Россию-матушку… Похоже, психиатра надо было вызывать не к ущербному лирическому герою, а к какому-то другому участнику творческого процесса. Например, к составителю аннотации.

Заметили, как я всеми силами стараюсь отложить момент перехода к сюжету? Ничего не выйдет, уважаемый рецензент, тебе не для того книжку давали, чтобы ты рассуждал о фамилиях да аннотациях. А ну, живо за текст!.. Нос, пожалуй, заткни: видишь, тебе на первой же странице втолковывают про героя: тот, мол, «с присущим ему остроумием любил повторять, что евреи очень похожи на жидкое удобрение»…

Поскольку затыкание носа помогло не слишком, а терять так и так нечего, переходим к изложению фабулы. Герой повествования, едва отличимый от жидкого удобрения, завершает службу в армии, почти героическую, а потом до конца дней с превеликим равнодушием, едва не с отвращением, совокупляется с представительницами противоположного пола. Попутно он изобретает философскую систему peeping'а, «вуайеризма» (если кто забыл – по дедушке Фрейду соответствует эмоциональному развитию ребенка 3–5 лет), и делается знаменитым, что позволяет ему претендовать на выигрышную роль «учителя заблудших», Рамбама для бедных. Тем более что «заблудший» Израиль, рухнув под тяжестью собственных грехов, остро нуждается в пастыре. В учителе, который ему суконным языком объяснит, что «вклад Израиля в духовную жизнь человечества был весьма скромным» и что «интеллектуалы еврейского государства особых духовных сокровищ миру так и не подарили». Агнона «учитель» не читал, о Гершоне Шолеме не слыхивал и еще много о ком понятия не имеет. Зато убежден, что еврейство – это плохо: «Почему, собираясь вместе, евреи фанатично возвращаются в губительное религиозное рабство?» (Дальше – больше: «…Мы иногда смотрели траурные церемонии из Израиля. В эти моменты я стыдился собственного происхождения».)

На самом деле этот пирожок уже один раз ели (в результате чего и получилось жидкое удобрение), и сюжет этот уже не раз успели сочинить. «Антисионистская», политическая часть – это Амос Кенан, «Холокост-2», опубликованный в середине 70-х годов. «Немецкая» – «Помнить и забыть» покойного Дана Бен-Амоца, 60-е годы. «Постельная» – того же Бен-Амоца: «Трахаться – это еще не всё», опять середина 70-х. Разница только в том, что и Кенан, и Бен-Амоц – настоящие писатели, каковы бы ни были их политические взгляды, а «Атцмон» пестует исключительно собственные комплексы.

Зато ни Кенана, ни Бен-Амоца на русский не перевели, а жидкое удобрение – вот оно, благоухает под цветной обложкой.

Дмитрий Прокофьев


http://www.lechaim.ru/ARHIV/153/n2.htm

Advertisement

Latest Month

November 2007
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow